Только когда я проорала: "Да! Я, я, я! Знаю немного про самшит, и как переводится и вотэтовотвсе, и про рощи расскажу", я вспомнила, откуда, прости Господи, я это знаю, и почему это застряло в памяти. Это был 2 курс, кажется, практика перевода. И она напротив. Блистательная всадница студенческого Апокалипсиса, в доспехах из фразеологизмов, стилистической адаптации и переводческих соответствий. Приходилось соответствовать. Подползти к планке "ну, сойдёт" было невероятно сложно. Чаще всего наши попытки выкатить что-то одновременно переведённое и связное разбивались об её снисходительный взгляд поверх очков. Нук, удиви меня... Как-то, видимо, совершенно устав от наших вялых предположений, Р.Н. поведала, куда нас заведёт такая переводческая сноровка. А именно, к стыду и позору, как в той самой байке: "Довелось как-то одной юной особе устно переводить экскурсию то ли по парковому хозяйству, то ли по дендрарию - не суть важно. И попались ей на пути эти чёртовы самшиты. Дева, совершенно не сбивая ритм и не делая пауз, продолжала за экскурсоводом выдавать английскую версию про самшиты: some shit here, some shit there and over there. Удивлённые гости внимательно слушали и старались не выдать того, что вот уже минут 15 они не понимают ничего, кроме того, что здесь везде полно 💩". Позже я протоптала собственную дорожку к переводческому стыду и позору, но, как переводится "тис" и "самшит", помнить буду до глубокой старости.

Теги других блогов: студенты перевод язык